这些“表里不一”的英文单词是不是也把你骗懵过?

英语学习-实用表达

这些“表里不一”的英文单词是不是也把你骗懵过?

神马?

“the berries”竟然不是各种莓的统称

而是指绝妙的人和事???

不是说好的建国以后不允许动物成精的吗?!!!

摔!!!

哈哈哈,其实英语里有很多单词是不能够直接按照字面意思理解哒,如果弄错了可是会闹大笑话的~今天跟着小编一起看看吧,很有意思哦

颜色篇

  • white lie 是 “善意的谎言”,而和”白色”无关。
  • green back 是”美钞”,而不是”绿毛龟”。
  • yellow back 是”法国廉价小说”,而不是”黄背”。
  • green line 是”轰炸线”,而不是”绿线”。
  • green room 是 “演员休息室”,而不是”绿色房间”。
  • white room 是”绝尘室”,而不是”白色房间”。
  • green house 是”温室”,而不是”绿色的星子”。
  • White House 是”白宫”,而不是”白房子”。
  • white smith 是”银匠/锡匠”,而不是”白人史密斯”。
  • black smith 是”铁匠”,而不是”黑人史密斯”。
  • chocolate drop 是蔑称的”黑人”,而不是”巧克力滴”。
  • black tea 是”红茶”,而不是”黑茶”。
  • brown sugar 是”红糖”,而不是”棕糖”。
  • green power 是”金钱的力量”,而不是”绿色国家”。

动物篇

  • dragonfly 是”蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
  • lady bird 是”瓢虫”,而不是一种”太太鸟”。
  • dragon’s teeth 是”相互争斗的根源”,而不是一种”龙齿”。
  • talk fish 是”吹牛”,而不是”谈鱼”。
  • silk worm 是”蚕”,既不是”寄生主”,也不是”可怜虫”。
  • cat gut 是”羊肠线”,而和”猫”无关。
  • barber’s cat 是”面黄肌瘦的人”,而不是”理发师的猫”。
  • cats and dogs 是”杂物,价值低的股票”,而不是门上的”转行狗”或”狗事猫事”例如rain cats and dogs 是”大雨倾盆”。
  • lucky dog 是”幸运儿”,而不是”幸运狗”。
  • You dirty dog 是”你这卑鄙的家伙”,而不是”脏狗”。

植物篇

  • touch-me-not 是”凤仙花”,而不是”别碰我”。
  • forget-me-not 是”勿忘我”,是一种花而不是其它。
  • small potato 是”小人物”,而不是”小土豆”。
  • big potato 是”大人物”,而不是”大土豆”。
  • couch potato 是”电视迷”,而不是”沙发土豆”。
  • the berries 是”绝妙的人、事”,而不是”草莓、西红柿”。

其他

  • friendly camera 是”傻瓜照相机”,而不是”友好摄影机”。
  • sweetbread 是”胰脏”,而不是”面包”。
  • the Four Tigers of Asia 是”亚洲四小龙”,而不是”亚洲四小虎”。
  • cast pearls before the swine 是”对牛弹琴”,而不是”给猪扔珍珠”。
  • live a dog’s life 是”过着牛马不如的生活”,而不是”过狗样的生活”。
  • dumb as an oyster 是”守口如瓶”,而不是”不能说话的牡蛎”。
  • send in someone’s jacket 是”辞职”,而不是”送去某人的茄克”。
  • Jack leg 是”外行”,而不是”杰克的腿”。
  • Jack-of-all-trades 是”多面手”,而不是”各行的杰克”。
  • Don’t put horse before the cart 是”不要本末倒置”,而不是”别把马车套到马前面”。
英领教育  微信公众号ID: yinglingjiaoyu

 

发表评论

暂无评论