造词有理,2015国外有哪些脑洞大开的潮词?
Posted at 03/12/2015
by Edulink
眼见着2015快要翻篇了,从“duang~”、“城会玩”、“We are伐木累”到“然并卵”、“搞Siao”、“怪我咯”、“我们”,每年网络上冒出来的潮词流行语简直是数也数不清。不过,脑洞这个东西,绝对不是咱们天朝子民独有哒~在创造新词方面,国外小伙伴可是一点也不输我们!下面就让小编给你推荐一些国外小伙伴们在这一年中发明的潮词吧,瞬间觉得很多难以表达的场景一下子都明朗起来啊有木有!
Definition: to talk back, yell or curse at a digital screen.
Eg: I got screen-rage when I read his text message.
Who hasn’t talked back to their computer or their smartphone? Screen-rage is something almost everyone has experienced. Though ‘rage-quit’ was recently added to OxfordDictionaries.com, screen-rage’s chances look less than stellar. So far, there’s only one example of the word in the Oxford English Corpus – from 2006.
谁没试过对着电脑和手机回骂呢?怒喷屏幕几乎是每个人都做过的事。“怒退”不久前才被收入牛津在线词典,不过“怒喷屏幕”加入的可能似乎并不大。自2006年到现在,这个词在牛津英语语料库里只出现过一次。
Definition: staring at your phone whilst walking or driving and oblivious of your surroundings.
Eg: Staring intently at her phone, she was completely moblivious to what was going on.
Moblivious is another term from the sphere of technology that quite a few people might be able to relate to. While certainly a handy and topical word, its chances of getting included in the dictionary are slim.
Moblivious又是一个科技领域来的词,而且跟许多人都有联系。这个词确实很方便实用,也很贴近时下的生活,但它可没多少机会被收入到牛津词典中。
Definition: an appropriate time of day for starting to drink bourbon.
定义:一天中开始喝波旁威士忌的恰当时间(听起来就好高大上啊!)
Eg:Bourbon o’clock just got better.
This suggestion was clearly inspired by our recent addition of wine o’clock and beer o’clock to OxfordDictionaries.com. Though bourbon may be the drink of choice for some people, the term bourbon o’clock isn’t anywhere close to the popularity of the other two, yet, and will not be added to the dictionary in the foreseeable future.
这个提议明显是受到了“红酒点”和“啤酒点”的启发,它们最近被收入到牛津在线词典上了。虽然有些人喝酒时会选择波旁威士忌,但“波旁点”还远没有另外两个“点”流行,短期内它都不会被加入到牛津在线词典里了。
Definition: a member of the globe.
Eg: As a globalian, she felt it was her duty to stand up for other people’s human rights.
身为一个全球人,她觉得自己有责任为他人的人权挺身而出。
The reason for this coinage was quite a noble one: “If people start feeling proud to tell that they are globalian, territorial boundaries will fade away from their mind and inter-state conflict may reduce.” While certainly an admirable stance, the word’s chances of success do not look good.
这个词被造出来的理由十分崇高:“如果人们开始自豪地称自己为全球人,领土的分界就会从他们的思想中褪去,国家之间的冲突就会减少。”虽然态度可嘉,但这个词成功加入词典的几率不容乐观。
Definition: sarcastic and caustic.
Eg: I think they’re being sarcaustic.
Portmanteaus are always popular among the word coiners that contact us. This is one of them. We could find two occurrences of the word in our corpus, but that’s sadly not nearly enough to make it into the dictionary.
我们的造词者向来喜欢混成词,这个词就是其中之一。在我们的语料库中这个词出现了两次,不过很可惜,这完全不足以令它加入到牛津字典中。
Definition: sad and ridiculous.
Eg: His comments were sadiculous.
The reader who suggested this word was equally eager to make the English language more efficient by blending two words into one. However, the same that was said about sarcaustic applies here as well. This word is not yet widely enough used to be considered for inclusion.
跟我们提议这个词的读者同样很想通过把两个词合成一个词来提高英语的效率。但是,就跟sarcaustic的情况一样,这个词现的使用还不够广泛,我们不会考虑把它编入新词。
英领教育 微信公众号ID: yinglingjiaoyu