英语学习-英语知识
中国人说英语为什么听起来没有礼貌?
世界各国学习英语,讲的英语格具味道,唯有咱中国人的Chinglish独领风骚。很多人都认为,中国人说英语最大的问题就在发音,发音错误、不懂连读等发音现象、断句错误,但这些都不是事!!!话说的不利索不打紧,真正影响外国人对中国式英语的态度在于,我们还没有习惯英语的礼貌表达方式,说出来的英语在外国人看来很没有礼貌,这严重影响了双方之间的交往和理解。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅
中国顾客:I want to have a hamburger, and a coffee.
且不论其中的错误,但是这样说老外就会觉得不礼貌。
而本地顾客则会这样说:
Could I have a hamburger, please?
Can I have a coffee, please?
(could的语气比can更委婉)
这里又有一个很需要注意的地方,尤其对那些打工的童鞋:
顾客离开时,你可能会说see you,See u,但是其实这些应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道,回答cheers或no worries就好。如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方。
再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时:
中国人会说:Sorry,I can’t. I have another appointment.
如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
从中,可以总结出一些礼貌的技巧:
说到这里,我们索性再八一八老外那些让人匪夷所思的思维吧。
当老外夸你“很不错”时,
当老外“顺便说一句”时,
当老外说“基本同意”时,
他们想表达的实际含义是什么呢?
而你又是如何理解的呢?
千万不要误会他们的意思,闹出笑话!
“I hear what you say. “
我们以为:He accepts my point of view.
他们却是:I disagree and do not want to discuss it further.
“That is a very brave proposal. “
我们以为:He thinks I have courage.
他们却是:You are insane.
“Quite good. “
我们以为:Quite good.
他们却是:A bit disappointing.
“I would suggest… “
我们以为:Think about the idea, but do what you like.
他们却是:Do it or be prepared to justify yourself.
“Oh, incidentally / by the way… “
我们以为:That is not very important.
他们却是:The primary purpose of our discussion is..
“I was a bit disappointed that… “
我们以为:t doesn’t really matter.
他们却是:I am annoyed that…
“Very interesting. ”
我们以为:They are impressed.
他们却是:That is clearly nonsense.
“I’ll bear it in mind. “
我们以为:They will probably do it.
他们却是:I’ve forgotten it already.
“I’m sure it’s my fault. “
我们以为:Why do they think it was their fault?
他们却是:It’s your fault.
“You must come for dinner. “
我们以为: I will get an invitation soon.
他们却是:It’s not an invitation, I’m just being polite.
“I almost agree. ”
我们以为:He’s not far from agreement.
他们却是:I don’t agree at all.
“I only have a few minor comments.”
我们以为:He has found a few typos.
他们却是:Please re-write completely.
“Could we consider some other options?”
我们以为:They have not yet decided.
他们却是:I don’t like your idea.
好吧歪果仁,你赢了。。。
(文章来源:豆瓣 原作者:十三)