中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

英语学习-英语知识

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

世界各国学习英语,讲的英语格具味道,唯有咱中国人的Chinglish独领风骚。很多人都认为,中国人说英语最大的问题就在发音,发音错误、不懂连读等发音现象、断句错误,但这些都不是事!!!话说的不利索不打紧,真正影响外国人对中国式英语的态度在于,我们还没有习惯英语的礼貌表达方式,说出来的英语在外国人看来很没有礼貌,这严重影响了双方之间的交往和理解。

比如,中国人在餐厅或咖啡厅

中国顾客:I want to have a hamburger, and a coffee.

且不论其中的错误,但是这样说老外就会觉得不礼貌。

而本地顾客则会这样说:

Could I have a hamburger, please?

Can I have a coffee, please?

(could的语气比can更委婉)

这里又有一个很需要注意的地方,尤其对那些打工的童鞋

顾客离开时,你可能会说see you,See u,但是其实这些应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道,回答cheers或no worries就好。如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方。

再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时:

中国人会说:Sorry,I can’t. I have another appointment.

如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。

老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

从中,可以总结出一些礼貌的技巧:

1
西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。

2

比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

3
往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。

4
在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。

5

说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。

 

说到这里,我们索性再八一八老外那些让人匪夷所思的思维吧。
当老外夸你“很不错”时,

当老外“顺便说一句”时,

当老外说“基本同意”时,

他们想表达的实际含义是什么呢?

而你又是如何理解的呢?

千万不要误会他们的意思,闹出笑话!

“I hear what you say. “

我们以为:He accepts my point of view.

他们却是:I disagree and do not want to discuss it further.

“That is a very brave proposal. “

我们以为:He thinks I have courage.

他们却是:You are insane.

“Quite good. “

我们以为:Quite good.

他们却是:A bit disappointing.

“I would suggest… “

我们以为:Think about the idea, but do what you like.

他们却是:Do it or be prepared to justify yourself.

“Oh, incidentally / by the way… “

我们以为:That is not very important.

他们却是:The primary purpose of our discussion is..

“I was a bit disappointed that… “

我们以为:t doesn’t really matter.

他们却是:I am annoyed that…

“Very interesting. ”

我们以为:They are impressed.

他们却是:That is clearly nonsense.

“I’ll bear it in mind. “

我们以为:They will probably do it.

他们却是:I’ve forgotten it already.

“I’m sure it’s my fault. “

我们以为:Why do they think it was their fault?

他们却是:It’s your fault.

“You must come for dinner. “

我们以为: I will get an invitation soon.

他们却是:It’s not an invitation, I’m just being polite.

“I almost agree. ”

我们以为:He’s not far from agreement.

他们却是:I don’t agree at all.

“I only have a few minor comments.”

我们以为:He has found a few typos.

他们却是:Please re-write completely.

“Could we consider some other options?” 

我们以为:They have not yet decided.

他们却是:I don’t like your idea.

好吧歪果仁,你赢了。。。

 

(文章来源:豆瓣 原作者:十三)

发表评论

暂无评论